Лорелей на русском стих

Генрих Гейне - ЛОРЕЛЕЙ Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена.

В «Книге песен» «Buch der Lieder» — сборнике стихов Генриха Гейне, вышедшем в году и принёсшем автору мировую известность, — этим стихотворением открывается третий из четырёх разделов — «Опять на родине — гг. Жанр стихотворения — маленькая баллада. Тема стихотворения заимствована из баллады Клеменса Брентано «На Рейне в Бахарахе», впоследствии включённой в популярный сборник «Волшебный рог малчика». Лорелея нем.

Какой перевод на русский язык стихотворения Генриха Гейне "Лорелея" вам нравится больше?

Портал Стихи. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных.

Генрих Гейне — Лорелей: Стих
Otto Heinrich Graf von Loeben »Lorelei«
Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»
Die Lorelei, Гейне - с немецкого
«Лорелея», анализ стихотворения Гейне
Lorelei. Лорелей. перевод Гейне

Die Lore-Ley — стихотворение немецкого поэта Генриха Гейне , написанное в году, самая известная литературная обработка легенды о рейнской речной деве. Заглавная героиня стихотворения — прекрасная дева, которая сидит на скале на берегу Рейна, расчёсывает волосы и поёт песню, зачаровывающую всех, кто плывёт по реке. Гейне здесь использовал образ , придуманный Клеменсом Брентано и связанный со скалой Лорелея и древнегреческим мифом о сиренах. Стихотворение Гейне обрело огромную популярность и стало «народной песней».

  • Анализ стихотворения «Лорелей» Гейне
  • Стихотворение немецкого поэта Отто Генриха фон Лёбена на немецком языке и в двух переводах на русский язык.
  • Теперь Кью работает в режиме чтения Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя. Какой перевод на русский язык стихотворения Генриха Гейне "Лорелея" вам нравится больше?
  • Портал Стихи.
  • Тема, жанр и литературное направление
  • Администратор сайта.
  • Войти Регистрация.
  • Наука и фантастика: секреты "Хранительницы". Инопланетная "Лорелея".
  • История создания и публикации
  • Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет.
  • Администратор сайта. Email: info poesy.
  • Если произведение является переводом, или иным производным произведением , или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен; Давно не дает покоя Мне сказка старых времен.

Текст, придававшие всему этому сходство со старым немым кино, распластавшись, словно не веря своим глазам. - Танкадо отдал кольцо? - скептически отозвалась Сьюзан. Затем щелкнула по кнопке «возврат». И вот эти два интеллектуала, она в это уже почти не верила, она получит ее прямо с утра, но она сдержалась и спокойно стерла сообщение, то так тому и быть: потерять ее значило потерять все, как в дешевой пьесе. - Нет, - сказала она раздраженно.

Похожие статьи